Soul Mates
Version originale
There’s nothing left to eat
Said Shannen to the kids
The blight is knocking at our door
We can’t live here anymore
The landlords, the army are not generous
And Westminster won’t help us
We need to cross the irish sea
So we have to leave our country
A few years ago before
President Jackson asked for more
We want to grow cotton
We have to remove these nations!
Choctaws,Creeks and Cherokees
Had to go west of Mississippi
Hundred of miles in the middle of winter
Giving their land away forever
A deadly journey made of blood
A long and deadly trail made of tears
It’s not usual but sometimes
When two peoples share the same history
And if there’s a link between history and memory
They recognize each other as kindred spirits
They become soul mates
©Phil Pace
Version française
Âmes Sœurs
Il n’y a plus rien à manger
Dit Shannen aux enfants
Le fléau frappe à notre porte
Nous ne pouvons plus vivre ici
Les propriétaires et l’armée ne sont pas généreux
Westminster ne nous aidera pas
Nous devons traverser la mer d’Irlande
Nous devons quitter notre pays
Quelques années auparavant
Le président Jackson en a demandé encore plus
Nous voulons cultiver le coton
Nous devons éliminer ces nations !
Choctaws, Creeks et Cherokees
Durent migrer à l’ouest du Mississippi
Des centaines de kilomètres en plein hiver
Abandonnant leurs terres pour toujours
Un voyage mortel fait de sang
Une longue et mortelle piste faite de larmes
Ce n’est pas habituel mais parfois
Quand deux peuples partagent la même histoire
Et s’il y a un lien entre l’histoire et la mémoire
Ils se reconnaissent alors mutuellement comme des esprits proches
Ils deviennent alors des âmes sœurs
© Phil Pace
It's Been a While
Version originale
Reality is getting confused
Dreams have given way to memories
It’s been a while since I’ve heard you talking
It’s been a while since I’ve heard you laughing
Body is suffering everyday
Walking around the table is the only activity
It’s been a while since I’ve seen you standing
It’s been a while since I’ve seen you cooking
Seeing people no one else can see
Sometimes unable to recognize me
It’s been a while since I’ve seen you smiling
It’s been a while since I’ve heard you singing
Pictures of what has been
And never more will be
I don’t know where, I don’t know when
Maybe one day we’ll meet again
©Phil Pace
Version française
Cela fait longtemps
La réalité devient confuse
Les rêves ont fait place aux souvenirs
Cela fait un moment que je ne t’ai pas entendu parler
Cela fait longtemps que je ne t’ai pas entendu rire
Le corps souffre tous les jours
Faire le tour de la table pour seule activité
Cela fait un moment que je ne t’ai pas vu debout
Cela fait longtemps que je ne t’ai pas vu cuisiner
Voir des gens que personne d’autre ne peut voir
Parfois incapable de me reconnaître
Cela fait un moment que je ne t’ai pas vu sourire
Cela fait longtemps que je ne t’ai pas entendu chanter
Images de ce qui a été
Et plus jamais ne sera
Je ne sais pas où, je ne sais pas quand
Peut-être qu’un jour nous nous retrouverons
© Phil Pace
Take Back
Version originale
Mild winter is gone
A sweet and strange springtime has come
Humans have deserted the streets
Staying home with their tweets
Nature can finally takes back its rights
There’s no need to fight
Goats meets frequently in the evening in the main square
There’s something weird in the air
Ducklings and their mother are quietly walking on the ring road
They probably don’t want to be late for the theater
Foxes and felines looking for food downtown at night
Deer and wild boar are going window shopping with delight
Being hungry can make you angry
Gangs of monkeys are furiously battling in the city
The law of the strongest is always the best
It’s a matter of life or death
In the meantime dolphins are reclaiming the seas
Because there are no more ferries.
Curious feelings appears
Shall we close the frontiers?
The future is uncertain the end may be near
Or are we living in a Wells fiction
Collusions? Illusions?
Are we not men?
©Phil Pace
Version française
Reprendre
L’hiver paisible a disparu
Un printemps doux et étrange a pris place
Les humains ont déserté les rues
Cloîtrés dans leurs maisons avec leurs tweets
La nature peut enfin reprendre ses droits
Il n’est plus nécessaire de lutter
Les chèvres se réunissent fréquemment le soir sur la place principale
Il y a quelque chose de bizarre dans l’air
Les canetons et leur mère se promènent tranquillement sur le périphérique
Ils ne veulent probablement pas arriver en retard au théâtre
Renards et félins sont à la recherche de nourriture en ville la nuit
Les cerfs et les sangliers font du lèche-vitrine avec délice
Avoir faim peut vous rendre très agressif
Des bandes de singes se battent furieusement dans la ville
La loi du plus fort est toujours la meilleure
C’est une question de vie ou de mort
Pendant ce temps, les dauphins récupèrent les mers
Parce qu’il n’y a plus de ferries.
De curieux sentiments apparaissent
Faut-il fermer les frontières ?
L’avenir est incertain, la fin pourrait être proche
Ou alors vivons-nous dans une fiction de Wells
Collusions ? Illusions ?
Ne sommes-nous pas des hommes ?
Ne sommes-nous pas des hommes ?
©Phil Pace
Springtime in the West
Version originale
« Mommy… »
« Yes, honey! »
« What is eternity? »
« It’s like a circle with no end,no beginning. »
« Does eternity make the sound of a wheel? »
« No, silence is the sound of eternity. »
« Mommy, does silence make sound? »
« Only if you listen carefully. »
©Phil Pace
Version française
Le Printemps dans l’Ouest
« Maman… »« Oui, mon chéri ! »
« C’est quoi l’éternité ? »« C’est comme un cercle sans début, ni fin. »
« Est-ce que l’éternité fait le bruit d’une roue ? »« Non, le silence est le son de l’éternité. »
« Maman, le silence fait-il du bruit ? »« Seulement si tu écoutes attentivement. »
©Phil Pace
Unforgotten Friends
Version originale
Full moon of winter
Treetops dancing in the sky
The night seems deeper
©Phil Pace
Version française
Amis inoubliables
Pleine lune d’hiver
La cime des arbres dansent dans le ciel
La nuit semble plus profonde
©Phil Pace
Memories and Dreams
Version originale
Leaves slowly swirling
Fall cracklings under my feet
The sky is creeping
©Phil Pace
Version française
Souvenirs et Rêves
Les feuilles tourbillonnent lentement
Des crépitements sous mes pas
Le ciel se dérobe
©Phil Pace
Summer in the West
Version originale
Out in the sunshine
Hot summer on my skin
No pain in my ming
©Phil Pace
Version française
L’Été dans l’Ouest
Sous le soleil
L’été chaud sur ma peau blanche
Mon esprit ne souffre pas
©Phil Pace
Over the Sea and Beyond
Version originale
« Did you know that trees can talk? » said the buffalo.
« They talk to each other, they speak with the wind, they talk to the earth, they speak with the sky and the clouds. »
« We share the same destiny trapped by the limits of our territory. »
« We should listen more to what the trees are saying. » thought the buffalo.
©Phil Pace
Version française
Au delà de la mer et plus loin
« Saviez-vous que les arbres peuvent parler ? » dit le bison.
« Ils parlent entre eux, ils parlent avec le vent,ils parlent avec la terre, ils parlent au ciel et aux nuages. »
« Nous partageons le même destin, piégés par les limites de notre territoire.
« Nous devrions davantage écouter ce que disent les arbres. » pensa le bison.
©Phil Pace
Yesterday and Tomorrow
Version originale
Life has no color
Mind has no color
Soul has no color
Only the blind see color
©Phil Pace
Version française
Hier et Demain
La vie n’a pas de couleur
L’esprit n’a pas de couleur
L’âme n’a pas de couleur
Seul l’aveugle y voit de la couleur
©Phil Pace
She Said
Version originale
How dare you? she said
How dare she? they thought
Dreams have been stolen
Childhood has been broken
Words can be like cancer
The fairy tale is over
How dare you? she said
How dare she? they thought
It’s the beginning of a mass extinction
And you talk about money and wrong solutions
People and species are dying everyday
You can no longer look away
Nothing will be forgotten
You’ll never be forgiven
How dare you? she said
How dare she? they thought
A child should not talk like that!
She’s ridiculous, she scares us!
We don’t need her to sermonise us!
She brings no solutions
It’s just a question of opinion
She’s an apocalyptic preacher!
Who’s really manipulating her?
How dare you? she said
How dare she? they thought
©Phil Pace
Version française
Dit-Elle
Comment osez-vous ? dit-elle.
Comment ose-t-elle ? pensèrent-ils
Les rêves ont été volés
L’enfance a été brisée
Les mots peuvent être comme le cancer
Le conte de fées est terminé
Comment osez-vous ? dit-elle.
Comment ose-t-elle ? pensèrent-ils
C’est le début d’une extinction massive
Et vous parlez d’argent et de mauvaises solutions
Des gens et des espèces meurent chaque jour
Vous ne pouvez plus détourner le regard
Rien ne sera oublié
Vous ne serez jamais pardonné
Comment osez-vous ? dit-elle.
Comment ose-t-elle ? pensèrent-ils
Une enfant ne devrait pas parler comme ça !
Elle est ridicule, elle nous fait peur !
On n’a pas besoin qu’elle nous fasse la morale !
Elle n’apporte aucune solution.
C’est une question d’opinion
C’est une prédicatrice apocalyptique !
Qui la manipule vraiment ?
Comment osez-vous ? dit-elle.
Comment ose-t-elle ? pensèrent-ils
©Phil Pace
The Wilting Point
Version originale
Botanists called it « the wilting point »
The threshold beyond which a plant can no longer survive due to lack water
But the world contains many others breaking points
Countries in permanent chaos, horrifics theaters
Broken fates because of software without humanity
Resilience of nature and human dignity
Have we reached the wilting point?
©Phil Pace
Version française
Le Point de Flétrissement
En botanique, on le nomme « Le point de flétrissement ».
Le seuil au-delà duquel une plante ne peut plus survivre par manque d’eau.
Mais le monde contient bien d’autres points de rupture.
Des pays en chaos permanent, théâtres d’horreur.
Des destins brisés à cause d’un logiciel sans la moindre humanité
Résilience de la nature et de la dignité humaine.
Avons-nous atteint le point de flétrissement ?
©Phil Pace